Übersetzungsbüro Engin bietet Übersetzungen Frankfurt Dolmetschen Frankfurt Übersetzung Mainz Dolmetschen Mainz Übersetzung Mannheim Dolmetschen Mannheim. Übersetzer uvm.

 Übersetzungsbüro Engin GmbH - Türkische Übersetzungen & Dolmetschen in Mannheim, Frankfurt und Mainz.

Unser Angebot
  • Übersetzungen
  • Fachbereiche
  • Art der Texte

Sprachenliste

Direktkontakt

Bestellung

Unsere Adressen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wir bieten Ihnen:

Orientiert an den fachlichen und sprachlichen Erfordernissen, werden Ihre türkischen Texte von muttersprachlichen Übersetzern / Dolmetschern bearbeitet.

:: Übersetzungen von schriftlichen Texten ::

   Übersetzungen aus der Fremdsprache in die deutsche Sprache
   Übersetzungen aus der deutschen Sprache in die Fremdsprache
   Übersetzungen aus der Fremdsprache in die Fremdsprache

:: Übersetzungen von Kurztexten ::

   mündliche Übersetzungen, telefonische Übersetzungen, 
   per E-mail, Sätze, einzelne Begriffe, Erklärungen usw.

:: Korrekturlesung ::

   z.B. übersetzter Publikationen oder Betriebsanleitungen vor
   Drucklegung usw.

:: Klärung ::

   von Fachbegriffen bei betriebsinternen Fachbereichen im
   Zusammenhang mit Übersetzungen.

:: Simultanes Dolmetschen ::

   schwerpunktmäßig bei Tagungen, Konferenzen, Besprechungen.    

:: Konsekutives Dolmetschen ::  

   bei technischen oder kaufmännischen Gesprächen sowie
   Schulungen usw. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Engin Übersetzungsbüro L 14, 16 -17 68161 Mannheim  fon  0621 / 1 29 49 - 0   fax  0621 / 1 29 49 - 29 mannheim@engin.de
Engin Übersetzungsbüro Rathenauplatz 2 - 8 60313 Frankfurt a.M fon 0 69 / 28 88 03   fax  0 69 / 29 23 68 frankfurt@engin.de
Engin Übersetzungsbüro  Feldbergstr. 19 - 21 55118 Mainz fon 0 61 31 / 96 19 54   fax 0 61 31 / 96 19 56 mainz@engin.de
 

    

Türkische Grammatik:

Das Türkische ist eine agglutinierende Sprache und unterscheidet sich somit wesentlich von den indogermanischen Sprachen . Das bedeutet dass alle grammatischen Formen durch eine (eindeutige) Endung angezeigt werden. Dabei können mehrere Endungen aufeinanderfolgen wobei die Reihenfolge festgelegt ist. 

Beispiel: Uçurtmayı vurmasınlar. Sie sollen den Drachen nicht töten. (Filmtitel) 

Man könnte den Satz wie folgt zerlegen: Uçurtma-yı vur-ma-sın-lar. "Drachen-den töten-nicht-sollen-sie." Die Endung -yı zeigt den bestimmten Akkusativ an; -ma steht für die Verneinung; -sın steht für den Imperativ -lar für die 3. Person Mehrzahl. 

Bei der Suffigierung also beim Anhängen der Endungen spielt die so genannte Vokalharmonie eine große Rolle: die Vokale der Endungen richten sich nach dem letzten Vokal des Stammwortes bzw. der vorhergehenden Endung. Man unterscheidet hierbei in die große Vokalharmonie bei der ein Endungsvokal zu ı i u oder ü werden kann und die kleine Vokalharmonie die a und e als Alternativen kennt. Ein Beispiel für die kleine Vokalharmonie ist die Endung -DE für die Ortbestimmung: 

bahçede (im Garten) aber: lokantad a (im Restaurant). 


Als Beispiel für die große Vokalharmonie dient uns die Endung -li; ("aus ... stammend"): 

Berlinli (aus Berlin) aber: Ankaral ı Bonnl u Kölnl ü . 

Es kommt vor dass infolge der Vokalharmonie mehrere Endungen mit dem gleichen Vokal aufeinanderfolgen (z. B. huzursuzsunuz: ihr seid unruhig ). Da dies auch beim für deutsche Ohren offenbar lustig anmutende ü der Fall ist (z. B. üzgünsünüz: ihr seid traurig es tut euch leid ) wird das Türkische in Deutschland manchmal als "ü-Sprache" bezeichnet. 

Das Türkische kennt fünf Fälle ( Nominativ Dativ Akkusativ Ablativ und Lokativ mitunter wird der Genitiv als sechster Fall genannt). Als Zeitformen sind im wesentlichen zu nennen: (bestimmtes) Präsens Aorist Optativ (bestimmtes) Präteritum Narrativ Dubitativ sowie zusammengesetzte Zeitformen hinzu kommen Passiv und Konditional. Nebensätze werden meist durch so genannte Konverben ausgedrückt. 

Weiterhin kennt das Türkische keinen bestimmten Artikel und kein grammatisches Geschlecht.

Entnommen aus Wikipedia.